-know I shouldn't! But here it comes:
Ved hjælp af google translation og 10 minutter som burde have været brugt på at læse om jernbanens udvikling i USA, er en tekst der startede dansk, blev oversat til engelsk, tysk, så arabisk, derefter kinesisk og til sidst dansk igen, endt som en international forvirring af noget som engang gav mening.
Den startede som:
(ÆRTER OG KÆRLIGHED)
... er alt det inde imellem det øjenåbnende alvorlige og det finurlige fine. Det sjove, fine og flotte! Og alt det som gør verden lidt sejere!
Vi har altid delt ærter & kærlighed med hinanden, men nu vil vi også dele det med dig og alle de andre som kunne blive inspireret af det!
Og endte:
(PEAS AND LOVE)
... Alt godt med øjnene af tunge fiskeri og underholdende. Sjov, og en bøde
Og smuk! Som gør alt i verden lidt koldere!
Vi har altid flækærter og elsker med hinanden, men nu vil vi dele med dig
Og alle de andre inspirerede, der er blevet udstedt!
Personligt er jeg specielt fan af det med "flækærterne" og "tunge-fiskeriet"! Og det med "bøden", men er lidt i vildrede mht. "de inspirerede som er blevet udstedt". Legen kunne sagtens have forsat, men jeg valgte at stoppe, mens den var god.
Lovs & Peaces
ゴジラ